Foghlaim Dé hAoine
Several weeks ago, I got disgusted with the word lists in my Progress in Irish book. I'm never going to need to ask someone for a shilling's worth of penny sweets. I'm not the sort to pray or go to church, or, if I am, I'm not the sort who would announce it to the world in Irish. The book just seemed way too dated.
I went to Conradh na Gaeilge's Siopa Leabhar and bought a hip junior-cert text book, a modern dialogue-oriented study book, and two word lists books. The word list books have been a source of endless amusement for me, particularly the words I studied this week. The section was titled “Accidents” and had all sorts of helpful words: saving, rescuing, fainting, burning, drowning. If I ever have to ring for an ambulance in the Gaeltacht, I will be ready.
Today's Foghlaim Dé hAoine is a direct result of this week's morbid word list.
Nil sé ag fáil báis.
Tá sé gan aithne amháin.
File under: Gaeilge
4 Comments:
He isn't getting death, isn't that the direct translation? Something to that effect. Irish is great :)
That should come in handy after a long night out in Temple Bar sometime, yes?
Well then, I'll need you take you with me into the hinterlands just in case I have an incident.
Fence - I am not sure of the direct translation. Would have to ask an múinteoir. But the direct translations are often great alright.
Terri - Right you are, I hadn't thought of that particular application. (Funny enough, my lessons are in Temple Bar.)
Jannie - I took German in high school and even thought was years ago (and I barely remembered enough to function on a trip to Berlin and Dresden last year), I still sometimes find myself translating from Irish to German to English.
Dad - I would insist on it. Especially with your croi.
Post a Comment
<< Home